Fandom, dublaj ve dublaj söz konusu olduğunda bölünme eğiliminde olsa da, en çok dublaj karşıtı insanlar bile bazen dublajın daha iyi olduğunu kabul etmelidir. Bir animenin İngilizce dublajının zekice olabileceği ve görünüşte tercüme edilemez kelime oyunları eklemenin veya bir şeyi saygılı bir şekilde yerelleştirmenin yollarını bulabileceği, ancak aynı zamanda başka bir ülkedeki çocukların karakterlerin ne hakkında konuştuğunu anlamalarına izin verdiği birçok zaman vardır.
optad_b
Ve sonra, bir animenin o kadar iyi yapılmış bir İngilizce dublajı aldığı zamanlar vardır ki, hayranlar onu altyazılı bir versiyon (veya hatta tercüme edilmemiş bir versiyon) yerine izlemekten zevk alabilirler. Bu, senaryoya eklenen zekice şakalar sayesinde olabilir, seslendirme sanatçıları, hatta müzik departmanı.
10Grimm Dowa: Dub, Satanizm ve Kan Ritüelleri Olmadan Peri Masalları İçeriyor

80'lerin bazı Amerikalı çocukları izleyerek büyüdü Nickelodeon'daki bu dub ve genellikle onunla ilgili güzel anıları var. Bunun nedeni kısmen, İngilizce versiyonun seriyi orijinalinden daha az ürkütücü olacak şekilde yoğun bir şekilde düzenlemesi olabilir (bunun zaman zaman aldığı biliniyordu). hikayeler karanlık bir yönde.) Yapılan değişikliklerin örnekleri arasında Şeytan ve iblislere yapılan atıfların kesilmesi yer alır. Hansel ve Gretel . Görünüşe göre Nickelodeon'un bunda parmağı var; Hatta bir bölüm, 'The Coat of Many Colors', ensest referanslarını kesmek için yeniden basılmak zorunda kaldı.
Bazen, sterilize edici hikayeler aslında bölümleri kaynak malzemeye daha yakın hale getirdi. Örneğin, bölüm, Kristal Top , prensesin kanını cerahatli bir ceset bırakana kadar emen vampir bir cadıyı konu alıyor. Dublajda, prensesin boynunu ısıran cadı görüş alanı dışında tutuldu ve prensesin ritüelden sonra 'inleme' sesi duyuldu, bu da gerçek peri masalında olduğu gibi öldürülmekten ziyade sihirli bir şekilde yaşlandığını ima ediyor.
9Voltron: Bir Kez Birini Öldürmemek İyi Bir Fikirdi

voltron aslında iki farklı anime dizisinden klipler ödünç aldığı için karmaşık bir örnek: GoLion ve mandıracı XV . Buna rağmen, Batı'da bir mecha anime simgesi olarak kabul edilirken, ana şovların hiçbiri Japonya'da özellikle popüler değildi.
İlginç bir şekilde, bazı değişiklikler (ki bu, dublajın daha çocuk dostu olmasına neden oldu) aslında orijinal üzerinde iyileştirme olarak görülüyordu. Örneğin, ölen ve yerine bir ikizi gelen bir karakter, her zaman aynı karakter olacak şekilde yeniden yazılmıştır. Bu, hayranlar tarafından orijinalinden daha az yapmacık olarak görüldü.
8Çiçek Meleği: Dub'un Harika Müziği Vardı

olarak bilinir melek İngilizce ve buna dayalı Hana no Ko Lunlun , bu aslında bir Japon büyülü kızının Amerika Birleşik Devletleri'nde gösterime girdiği ilk zamanlardan biriydi. Dublajda, kahramanın rakibi Togenishia'yı bir prenses yapmaktan (çocuk medyasında popüler bir mecazı altüst ederek) akılda kalıcı, 70'lerden ilham alan bir tema şarkısına kadar pek çok zekice fikir ortaya çıktı. Dub, aynı zamanda rezil 'in temelidir. Arıları Serbest Bırakın ' hatta.
Dub'ın burada ve orada birkaç hıçkırık vardı. Serinin sonu orijinalde çok daha az kesin olacak şekilde değiştirildi: anlatıcı, son sahnede yanında mutlu bir şekilde oturmasına rağmen, kahramanın bir gün gerçek aşkını bulacağına dair bize güvence veriyor.
7Tutuklusunuz!: Dizinin Başrol Oyuncuları Bile Dublayı Sevdi

İyi bir dublajın Batı'daki anime hayranlarını etkilediği pek çok zaman vardır, ancak bu, bir İngilizce dublajın o kadar iyi yapıldığı düşünülen dikkate değer bir örnektir ki, orijinal showrunner'lar bile fark etmiştir.
AnimEigo'nun 'OVA' dizisinin dublajı o kadar iyi yapılmıştı ki, birkaç yıl sonra Kodansha dizi için bir film üzerinde çalışırken, birkaç aktrisin ses çalışmalarını İngilizce seslendirme aktrislerine dayandırmaları söylendi. orijinal Japonca (iddiaya göre dub'un klipleri bile gösteriliyor.)
6Yıldız Filosu: İngilizler Bilim Kurgu Kuklalarını Biliyor

Teknik olarak, bu bilimkurgu, animasyondan ziyade bir Japon kukla şovudur, ancak yine de orijinalinden daha popüler olduğunu kanıtlayan bir İngilizce dublajı vardı. Buna ek olarak, bu, Birleşik Devletler veya Kanada dışında İngiliz izleyiciler için üretilen birkaç İngilizce dublajdan biridir (ilgili aktörlerin çoğu Amerikalı veya Kanadalı olsa da).
olarak bilinir X-Bombacısı anavatanı Japonya'da bir izleyici kitlesini yakalayamadı, ancak İngiltere'de çok daha popülerdi. Yıldız Filosu . Hatta İngilizce seslerin kuklaların ağızlarına Japonca seslerden daha iyi uyduğu bile not edildi. Seri ayrıca Star Wars ve Thunderbirds zamanında piyasaya sürülme avantajına da sahipti.
5Baccano!: Bazen Aksan İyi Bir Şeydir

Çoğu zaman, bir dublajda karakterlere aksan vermek, özellikle orijinaldeki bir aksanı telafi ederken, tartışmalı olabilir. Sailor Moon'da Naru'nun Osaka aksanının Molly'nin New York aksanı olmasına bir örnek. Ya da benzer bir konuşma kalıbını yansıtmak, 'kibar' veya 'bilgili' bir karakteri dublajda İngiliz yapmak gibi, İngilizce dublajındaki Botan gibi. Yu Yu Hakusho . Çoğu zaman, orijinale hakaret olarak veya klişelere dayanmak olarak görülebilir.
İngilizce dub Yüksek sesle! Dizinin Amerikan esinli ayarı sayesinde karakter vurguları vermekten az çok kurtulabildi, yani bölgesel argo ve klasik argo kullanımı, bazı hayranlar için onu Japon dublajından daha fazla bir deneyim haline getirdi.
4Yu-Gi-Oh!: Mangaya Daha Yakın Dublaj

Bir animenin hayranları, hikayenin orijinal niyetini mahvettiğini düşünürlerse, genellikle kaynak materyaldeki değişiklikleri kınarlar. Ancak, değişikliklerin aslında kaynak malzemeye daha yakın bir şey yaptığı zamanlar vardır. Birçok hayran 4kids dub Yu-Gi-Oh! Buna bir örnek olarak, karakterlerin etkileşimleri ve kişilikleri mangaya daha yakın olarak kabul edilir, Joey'in arkadaşlarının onu açıkça desteklemesi (onu herkesin içinde eleştirmek yerine) veya Kaiba'nın kişiliği. Benzer voltron, Dublajın ölüm etrafında yazma eğilimi, bu seri genellikle ölü karakterleri geri getireceğinden, geriye dönüp bakıldığında iyi bir şey olarak görülüyordu.
İngilizce dublajın oldukça tartışmalı olanı atlaması da onun lehine olabilir. ayak animesi , Miho'ya daha büyük bir rol vermek veya Kaiba'nın yeşil saçlı olması gibi diğer tartışmalı kararların ortasında, Düello Canavarları yerine Penaltı Oyunlarına daha fazla odaklanmasıyla.
3Samuray Pizza Kedileri: Aslında Samuray Değillerdi Ama Hayranlar Umursamadı

Anime tarihindeki ilk gag dublardan biri olmasa da gag dub'un ilk popüler kullanımlarından biri, Samuray Pizza Kedileri İngilizce bir spin oldu Kedi Ninja Efsanesi Teyandee . Tam olarak nasıl ortaya çıktığı söylentilerin konusu (bazıları dublörlerin orijinal senaryoları kaybettiğine veya kötü tercüme edilmiş kopyalara sahip olduklarına inanıyor), ancak resmi sebep Japon showrunner'ların şovun başarılı olmasına yardımcı olmak için dublörlere serbest dizginleri vermesiydi Batı.
Dublaj popüler kültür şakalarıyla dolu ve dördüncü duvarı yıkıyor. Kabul etmek gerekir ki, kedilere ninja olduklarında samuray denmesi bir tür hatadır, ancak dub, 'kısaltılmış seri'nin habercisi olduğu için bunu telafi ediyor. Dublaj, orijinalinden iki klip şovunu atladığı için de biraz övgüyü hak ediyor.
ikiGhost Stories: Bu Anime Dublaj Sürecinde Yetişkin Bir İzleyici İçin Yeniden İşlendi

Orijinal enkarnasyonunda, Hayalet hikayeleri hayaletlerle savaşan okul çocukları hakkında oldukça ciddi bir gösteriydi, aslında Scooby Doo canavarların gerçek olduğu ve konuşan köpek yerine konuşan bir kedinin olduğu yer. Bununla birlikte, dizinin kendi ülkesinde yeterince popüler olmadığı ve dublajcılara satmak için istediklerini yapma özgürlüğü verildiği söyleniyor. ADV'nin dizi versiyonu, oldukça masum, hatta korkutucu olan şovu yetişkin mizahı ve pop kültürü referanslarıyla dolduracak şekilde değiştirdi.
İngiliz dublörlerinin kazanma eğiliminde olmasına rağmen, dub'in kendisini kasıtlı olarak gösterinin Japonya'daki hedef kitlesinden çok daha şehvetli yapmasında bir ironi var.
1Kovboy Bebop: Bu Dub, 'Dublaj için Altın Standart' Olarak Kabul Ediliyor

Birçok Batılı anime hayranı için, bu animenin İngilizce dublajı, İngilizce dublajın altın standardı olarak kabul edilir ve birçok 'yalnızca alt' hayran bu seri için bir istisna yaptıklarını kabul eder. Aynı zamanda, gösteriye büyük ölçüde atfedilir. daha popüler Amerika'da Japonya'dan daha fazla.
Japon şovmenlerin bile seslendirme sanatçılarını övmesiyle tanındığı bir noktaya geliyor. Dizinin bestecisi Yoko Kanno'nun Steve Blum'un performansıyla ilgili olarak 'Bizim Spike'ımız iyi. Spike'ın, seksi!'