Nintendo Of America'nın Zelda Efsanesini Değiştirmesinin 10 Yolu

Hangi Film Izlenecek?
 

Famicom ve oyun kütüphanesinin Japonya'da popüler olduğunu kanıtladıktan sonra, merkez ofistekiler oyunları eyalete getirme zamanının geldiğine karar verdiler ve Nintendo America harekete geçti. Oyunlar Kuzey Amerikalı bir izleyici kitlesine pazarlanmadan önce yerelleştirme sürecinden geçmeleri gerekiyordu. Buna sadece çeviri değil, yerelleştirme denir, çünkü dili Japonca'dan İngilizce'ye değiştirmekten çok daha fazlası vardır.






optad_b

Her zaman kolay veya pürüzsüz bir süreç değildir. Bazen çeviriler çok iyi sonuç vermiyor ya da çıplaklık ve şiddet nedeniyle resimlerin kaldırılması ya da üzerinin örtülmesi gerekiyor. Nintendo, oyunlarının aile dostu içeriği konusunda katı kurallara sahipti ve yetişkinlere yönelik içerikleri nedeniyle denizaşırı ülkelere hiç gitmemiş olan pek çok oyun var. Neyse ki, Zelda efsanesi bunlardan biri değil, ancak Nintendo America'nın halkla ilişkiler departmanındaki kişilerin bunu tüketicilere sunabilmesi için yine de bazı ilginç ince ayarlara ihtiyacı vardı. Bu değişikliklerden bazıları çoğu oyunda tipiktir, ancak diğerleri ortalama bir oyuncuyu şaşırtabilir ve hatta alarma geçirebilir.

10Kesin Makaleler Mutlaka Gereklidir...

İnce, ancak çevirinin oyunda küçük bir değişiklik yapmasının yollarından biri. Orijinal Japonca versiyonda bile her zaman İngilizce yazılmış olan girişten de bahsetmiyoruz, oyunun adından da bahsediyoruz. Geleneksel Kuzey Amerika İngilizcesinde, 'efsane' ismi, benzersiz önemini belirtmek için kesin bir makale gerektirir. Başlıkta 'The' gerekliydi, yoksa kulağa doğru gelmiyordu. Sonuçta bu bir efsane değildi, fakat Prenses Zelda efsanesi .



9Ama 'Hyrule Fantasy' Kısmı Görünüşe Göre Değil

Dikkatimizin ana başlığa odaklandığından emin olmak ve ayrıca markalaşmaya geldiğinde herhangi bir karışıklığı önlemek için, oyunun Kuzey Amerika versiyonundan orijinal başlığın fazladan bir satırı çıkarıldı. Başlangıçta, ana başlığın üzerinde 'Hyrule Fantasy' yazan bir başlık vardı. Güzel bir dramatik dokunuş gibi görünüyordu , ancak Nintendo of America görünüşe göre kabul etmedi ve unvanı bugün bildiğimize kısalttı, Zelda efsanesi .

8Sesi Olmayan Poller

Burada, Pols olarak bilinen, fareye benzer can sıkıcı yaratıklardan kurtulmanın orijinal yolu olan bir zayiat olan, aslında donanımdaki bir değişiklikle ilgili olan biraz ilginç bilgiler var. Bu farka dair bir ipucu, değişiklik Kuzey Amerika sistemine taşınmış gibi tercüme edilen kılavuzda kaldı.



İLGİLİ: Yeniden Canlandırılması Gereken 10 Nintendo Franchise





Kılavuzda, Pol'in açıklaması, büyük kulakları ve yüksek seslerden nefret ettiği hakkında bir not içerir. Classic NES'de oynayan çocuklar için bu önemli değildi, ancak Famicom ile oynayan çocukların kumandalarına bağlı bir hoparlör vardı. Bu hoparlöre yüksek bir ses çıkarırlarsa, Polonyalıları kılıçlarını veya bumeranglarını kullanmadan yenebilirlerdi. Nintendo of America, NES sistemini bu hoparlör olmadan piyasaya sürdü, bu yüzden bu özelliği kullanamadı.

7Ekstra Yarasalar? Ama neden?

Nasıl ve neden olduğundan emin değiliz, ancak 1980'lerin başında Nintendo Amerika'nın oyun tasarım dairesinde çalışan birinin yarasalara karşı ilgisi vardı. Famicom'da yayınlanan oyunun orijinal versiyonunda, zindan odalarından bazıları Zelda efsanesi boştu ve oyunun Kuzey Amerika versiyonunda, düşman sayısını doldurmak için yarasalar eklendi. Pazarlama departmanı boş odaların bitmemiş veya sıkıcı göründüğünü düşünmüş ve oyunculara yapacak daha çok şey vermek istemiş olabilir. Castlevania hayranlar da soracak, neden tüm yarasalar?





6Japon Versiyonunda İki Dilli Seçim Ekranı Vardı

İlginç olan Nintendo America'nın tercüme ettiği şey değil, tercüme etmek zorunda olmadıkları şey. Giriş bölümündeki ve seçme ekranlarındaki metinlerin çoğu zaten İngilizceydi. Aslında, oyunları başlatmak ve kaydetmek için seçilen ekranlar iki dilliydi ve insanların tek yapması gereken Japonca kısmı kesmekti.

Orijinal karakter oluşturma ekranı, İngilizce alfabe ile birlikte Japonca yazı senaryosu olan kana'yı içeriyordu. Japon öğrencilerin okulda İngilizce öğrenmeleri gerekiyordu ve Japonya'da popüler kültürde İngilizce kelimeleri kullanmak yaygındı, bu yüzden göletin bir tarafında bu garip değildi, ama İngilizce konuşan tüketiciler için açıkça değişmesi gerekiyordu.

5Ekranlar Arasında Yükleme Süresi Yok

En eski olan ortam Zelda efsanesi ortaya çıkan oyun bir kartuştan çok bir bilgisayar diskine benziyordu çünkü tam olarak buydu. Daha sonra bunun hakkında daha fazlası, ancak bu, oyunun işleyişinde birkaç değişikliğe yol açtı ve sonuç olarak, Kuzey Amerika deneyimi biraz farklıydı.

İLGİLİ: Nintendo'nun Nisan 2021 Indie World Vitrininden En Büyük 6 Açıklama

Eski Famicom'da disk kullanarak oyun oynarken oyunlarda belirli sahneler arasında yükleme ekranları oluyordu. Link her zaman bir şey satın almak zorunda kaldığında , birisiyle konuşun veya bir zindanda odalar arasında geçiş yapın, yükleme süresi boyunca beklemesi gerekiyordu. Bu, Kuzey Amerika'da piyasaya sürülen sürümde hiçbir zaman bir sorun değildi.

4Öldürmek mi Yok Etmek mi?

Kolayca pazarlamacılara kadar geri götürülebilecek başka bir hamlede, 'öldürme' kelimesi çok sert kabul edildi ve daha resmi ve daha az agresif görünen 'eleme' ile değiştirildi. Bu değişiklik, Nintendo'nun katı 'tüm oyunlarımız çocuk dostu' politikasına uymak için karakter oluşturma ekranında yapıldı.

Bunun tam olarak ne anlama geldiği, kim veya nerede olduğunuza bağlıdır. Görünüşe göre Japon ebeveynler, video oyunlarını, çocuklarının tüm sıkıntıları için video oyunlarını suçlama alışkanlığına sahip gibi görünen telaşlı Kuzey Amerikalı meslektaşları kadar ciddiye almıyorlardı.

3Rezil Altın Kartuş...

Bir oyunu geliştirmek için gerçekten bir yatırım yapmadan iki kat daha fazla ücret almak için bir bahane ister misiniz? Sadece dış kısmına parlak bir şey koyun. Her yerde işe yarayabilecek zekice bir hareketti, ama nedense öyleydi. seçilen Kuzey Amerika pazarı bu değerli plastik hazine için. Hile o kadar iyi çalıştı ki ne zaman tekrarlandı Bağlantının Macerası birkaç yıl sonra serbest bırakıldı.

ikiVe Hiç Bilmediğimiz Üç İnçlik Disket

Nintendo of America'nın oynanışta yaptığı değişikliklerden biri de bir iyileştirme sayılabilir. Daha önce de belirtildiği gibi, daha önceki bir enkarnasyon vardı. Zelda efsanesi Kuzey Amerikalı oyuncuların asla göremediği ve belki de böylesi daha iyi. Disketler o kadar dayanıklı değildi ve yüklenmesi daha uzun sürdü.

İLİŞKİLİ: Harika Anime Dizileri Yapacak 10 Zelda Oyunu

Kuzey Amerikalı oyuncular oyunun sadece kartuş versiyonunu gördüler, hem kartuş hem de disket versiyonu Japonya'da mevcuttu. Bu aynı zamanda, daha önce devam etmek için diski ters çevirme talimatlarını içeren başlık ekranında bir değişikliğe yol açtı.

1Nintendo Eğlence Sistemi

Bir Nintendo Eğlence Sisteminin yanında bir Famicom'a baktığınızda, farklı tasarım dikkat çekicidir. Famicom bir oyun konsolu ve bir bilgisayar iken, Nintendo of America NES'i farklı bir yeni şey, dolayısıyla 'eğlence sistemi' parçası olarak pazarlamak istedi.

NES'in tasarımı aslında bir VCR veya kablolu TV kutusunu taklit etmeyi, Kuzey Amerika izleyicileri için daha iyi bir pazarlama taktiğini, dolayısıyla monokrom renklerle kare tasarımı taklit etmeyi amaçlıyor. Bu, aynı zamanda, benzersiz olan bazı donanım yerelleştirme sorunlarını da açıklar. Zelda efsanesi, hoparlörsüz disketler ve denetleyiciler gibi.

SONRAKİ: Super Mario'dan Sonra Animasyonlu Uyarlamaları Hak Eden 5 Nintendo Franchise



Editörün Seçimi


Infinity Train'den Owen Dennis, Çizgi Filmin Sonu Hakkında Konuşuyor

Televizyon


Infinity Train'den Owen Dennis, Çizgi Filmin Sonu Hakkında Konuşuyor

Sonsuzluk Treni ne yazık ki sona ererken, Owen Dennis CBR ile gösterinin kendisi için ne anlama geldiğini ve Sezon 4'ün heyecan verici yanı hakkında konuştu.

Devamını Oku
Hunter x Hunter: En İyi 10 Bölüm (IMDb'ye Göre)

Listeler


Hunter x Hunter: En İyi 10 Bölüm (IMDb'ye Göre)

Hunter x Hunter bir bütün olarak inanılmaz olsa da, animenin bazı bölümleri muhteşem hikaye anlatımları ve görsel olarak çekici dövüşleriyle öne çıkıyor.

Devamını Oku