Önce Titan'a Saldırı küresel fandom, dizinin resmi çevirileriyle kutsanmıştı, diziyi takip etmek, gayri resmi olarak çevrilmiş taramalara başvurmak anlamına geliyordu. Bu çeviriler her zaman en doğru olanı değildi ve başlangıçta, Titan'a Saldırı s global sözlüğü bazen yanlış bilgiler ve kavgada kaybolan isimler içeriyordu.
optad_b
Bunların en ünlüsü, bir süre için yaygın olarak 'Rivaille' olarak yazılan Levi Ackerman'ın ilk adıydı. İşte Survey Corps takım kaptanının adının doğru yazılışı ve telaffuzu konusunda ilk kafa karışıklığına neden olan şey.
Farklı Alfabeler: Levi vs Rivaille

Levi veya Rivaille (veya başka bir varyasyon) olarak telaffuz edilip edilmediği sorusu artık tartışmaya açık değil. resmi çeviri bugüne ve yaratıcının kendisi gerçekten telaffuz edildiğini onayladı Levi . Geriye kalan tek soru şudur: Bu kadar basit bir isim çeviride nasıl bu kadar kolay kaybolabilir? Cevap basitçe, alfabenin Japonya'da farklı çalıştığıdır.
Japonya'da deniz gibi kelimelerin kendi Japonca karşılığı vardır (Deniz = 海 veya umi) ve hiragana veya kanji kullanılarak oluşturulur. Bu yazı sistemleri, Japonca kökenli terimler, nesneler ve/veya adaşlar ve evrensel ifadeler için kullanılır. Örneğin, selamlaşmalar, coğrafi konumlar ve 'günaydın' veya 'dağ' gibi nesneler vardır ve dünyanın her yerinde kullanılmaktadır ve her bir ilgili dilin bu ifadeleri, yerleri veya şeyleri hem yazılı hem de sözlü olarak ifade etme şekli vardır.
'McDonald's' gibi yabancı kökenli kelimeler katakana yazı sistemini kullanır. Bu sistemin kullanımı genellikle kelimenin yabancı kökenli olduğunu ima eder ve bu nedenle alfabe farklılığından dolayı fonetik olarak yorumlanır. Örneğin, 'McDonald's' kelimesindeki 'Mc' (Mick) veya 'L'nin Japonca karşılığı olmamasına rağmen, katakana'daki yazım, ' spell' (fonetik olarak Ma-Ku-Do-Na-Ru-Do) , fonetik olarak birlikte okunduğunda 'McDonald's' gibi geliyor ve böyle yorumlanabilir - yine, katakana ile yazılan kelimelerin genellikle yabancı kökenli olduğu anlayışından dolayı.
Katakana'da Levi 'リヴァイ' olarak yazılır. 'リ' 'ri' olarak telaffuz edilir, ''' 'vu' olarak telaffuz edilir ve birleşik 'ァイ' 'ai' (veya 'göz') olarak telaffuz edilir. Kelimenin tam anlamıyla okunursa, 'Rivuai' yazılır, ancak bu nasıl 'Levi?' olur. Katakana söz konusu olduğu için, okurken fonetik yorumlama gereklidir ve McDonald's gibi ikonik bir ismin aksine, karakterlerin isimleri oldukça öznel ve değişkendir. Bu hayran çevirilerinin Japon yayınlarıyla aynı zamana denk geldiğini unutmayın. Titan'a Saldırı ve Levi's serisi ilk kez. Bu nedenle, Japoncayı akıcı konuşanlar bile, yaratıcı Hajime Isayama'nın tercüme edildiğinde Levi'nin adı açısından niyetlerinin ne olduğunu kolayca yanlış yorumlayabilirdi. Bu nedenle, 'Rivuai' ve 'Levi'nin diğer varyasyonları, büyük olasılıkla, resmi olmayan çevirmenlerin güvenli bir şekilde oynamasının ve karanlıkta bir çekim yapmak yerine Levi'nin adını kelimenin tam anlamıyla çevirmeyi seçmelerinin bir ürünüdür.
Peki ya 'Ribaille?'

Hiragana'daki 'V'nin karşılığı 'B'dir. (katakana'nın 'V' eşdeğeri, 'ヴ' veya 'Vu' vardır, çünkü çoğu 'V' harfini kullanan yabancı kelimeler için kelimenin tam anlamıyla belirlenmiş Japonca yazı sistemidir.) 'L' eşdeğeri ' R.' Böylece, hiragana'da 'Levi', 'リばいる' (リ= ri, ばい = bai, る=ru) veya Levi'nin telaffuzuna göre birkaç hiragana kompozisyonundan biri olan Ribairu olarak yazılabilir. Bu beste aynı zamanda katakana'da da işe yarıyor ve birçok kopyalama, yapıştırma, tercüme etme, yeniden tercüme etme ve yorumlama, hayran çevirilerine girdiğinden, katakana'daki 'Levi' çizgisi boyunca bir yerlerde hiragana'ya ve tekrar İngilizce'ye çevrilmiş olması pek olası değil.
'R', 'L' ve 'B', 'V' ile eşdeğer olduğundan, 'Ribairu' (ki zaten yanlıştır) 'Rivaille' olarak yorumlanmıştır. Belki 'Ri'deki 'R'nin böyle kalması gerektiğini, ancak sondaki 'Bairu'nun 'Vaille' olarak daha iyi ses çıkardığını ve bu da bize 'Rivaille'i verdiğini yorumladılar.
Çok sayıda hatalı çeviri ve yoruma rağmen, Levi karakterin gerçek, resmi adıdır ve her zaman öyle kalacaktır. Titan'a Saldırı .