Yu Yu Hakusho: Amerikalı İzleyiciler İçin Değiştirilen 10 Şey

Hangi Film Izlenecek?
 

Yu Yu Hakusho dizi Amerikalı izleyiciler için İngilizceye çevrildiğinde ilginç bir geçiş olduğunu kanıtladı. Başlangıçta Cartoon Network'ün Adult Swim'inde yayınlanan bu anime, Amerika Birleşik Devletleri'nde yetişkin izleyiciler için gece geç saatlerde yayınlanan ilk animelerden biri oldu. Bununla birlikte, ağ onu şimdi çocuklara yönelik olan sansürlü bir sürümle değiştirerek, sonunda diziden çekildi. Buna ek olarak, Hong Kong'da Animax Asia'dan alternatif bir İngilizce dub üretildi.






optad_b

Bu nedenle, Japon izleyicilerin deneyimlediği ve erken dönem Amerikan hayranlarının izlediği diziler, özellikle gösteriye Toonami versiyonuyla tanışan hayranlar, bunun sansür, yerelleştirme sorunları veya basit üslup kararlarından kaynaklanıp kaynaklanmadığı konusunda birkaç farklılığa sahiptir. dub.

10Farklı Başlıklar

Serinin adı, kısmen ana karakter Yusuke'nin adına yapılan bir kelime oyunu olmasının yanı sıra, 'Beyaz Melankoli Kitabı' veya 'Hayaletler Hakkında Beyaz Kağıtlar' anlamına gelir.



Dizi, Amerika sürümlerinde farklı başlıklar gördü. Bir noktada, dizi çağrıldı Poltergeist Raporu , bir alt başlık olarak orijinal başlığı ile. Bazı yayınlar şovun Japonca adını korudu ve eklendi Hayalet Dosyalar altyazı olarak. Gösterinin reklamını yaparken, Toonami genellikle sadece Japonca adını kullandı.

9Yokai'yi 'Şeytanlara' Dönüştürmek

Serinin orijinal versiyonunda Yusuke'nin karşılaştığı yaratıkların çoğuna ' yokai Japon mitolojisinde cansız nesnelerin ruhlarından şekil değiştiren hayvanlara kadar çeşitli ruhları ifade eden bir terim. İngilizce dublajda, bu varlıkların çoğuna 'iblisler' denir. Inuyaşa . Serinin yokaileri her zaman kötü olmadığı ve çoğu zaman fiziksel bir yapıya sahip olduğu için bu değişiklik bazen İngilizce konuşan hayranlar için kafa karışıklığına neden oluyor.



Benzer şekilde, Botan bir Shinigami'den Azrail'e ve Styx Nehri'nin Muhafızı'na geçer ve oni 'dev' olur. Öte yandan, Ruh Dünyası veya 'Reikai' ve Yokai Dünyası, 'Makai', dizinin orijinal versiyonunda farklı yerlerdir, ancak İngilizce dublaj başlangıçta ikisini birleştirdi.





8Yusuke'nin Bile Snarkier'ı

o iken zaten biraz sinsi orijinalinde, Yusuke İngilizce dublajda Japonca versiyonunda olduğundan biraz daha keskindir. Örneğin, Japon versiyonunda Genkai'nin eğitim turnuvasına ilk geldiğinde, Yusuke kaç kişinin yarıştığı hakkında yorum yapar. Dublajlı versiyonda, Yusuke yarışmacıları bir 'çizgi roman kongresindeki' 'ucubeler' ile karşılaştırır. Dublajda, Yusuke erken bölümlerde neredeyse her şeyi 'aptal' olarak adlandırmak gibi bir laf yaptı.

İLİŞKİLİ: Yu Yu Hakusho: Animenin Her Şeyi Hiei ve Kurama Hakkında Olduğu 10 Kere





Bahsedildiği gibi, Amerikalı izleyiciler, bunun sansürlü versiyonda kesilmiş olmasına rağmen, Yusuke'nin snarkını orijinal dublajda küfürlü bir dille birleştirmesiyle bunun iki tadı var.

7Kurama'nın Ruh Unvanı Adı Oldu

Orijinal Japonca'da, Kurama tilki formunda 'Yoko Kurama' olarak adlandırılır ve 'yoko', 'ruh tilkisi' için başka bir kelimedir. Esasen, 'Yoko Kurama', 'Ruh Tilkisi Kurama' anlamına gelir. İngilizce dublajda, Yoko'nun yanlışlıkla bir unvandan ziyade bir isim olduğuna inanılıyordu.

Bu, Kurama'nın adının yurtdışında değiştiğini gördüğü tek zaman olmayacaktı. Filipinler'de, Kurama başlangıçta kadın olarak yanlıştı ve Denise adı verildi. Erkek olduğu anlaşılınca adı Dennis olarak değiştirildi.

6Kurama'nın Sesi ve Cinsiyeti Üzerindeki Karışıklık

Kurama'nın Filipinler'de bir kızla karıştırılmasının bir nedeni, kısmen orijinal Japonca'da bir kadın tarafından canlandırılması olabilir: aynı zamanda 90'larda Sailor Uranus'un sesi olacak olan aktris Megumi Ogata. Bu muhtemelen karakterin gençliğini, en azından insan formunda vurgulamak için yapıldı.

Bu, genellikle oldukça derin bir sesin verildiği Amerika Birleşik Devletleri'nde yayınlanan dublajda düştü. Genkai ve Koenma'yı seslendiren aynı aktris tarafından canlandırıldığı Animax Asia dub'da daha kadınsı bir sese sahip oldu.

5Farklı Aksanlar

İngiliz dubunda Botan'a hafif bir İngiliz aksanı verildi, ancak dizi ilerledikçe düştüğü belirtildi.

Esnasında turnuva efsanesi Başlangıçta Tohoku aksanıyla konuşan wind oni Jin, İrlandalı oldu ve Chu'ya Avustralya aksanı verildi. Bazı taraftarlar bunun, varlıkların çeşitli yerlerden turnuvaya girmek için geldiklerini vurgulamak için yapıldığını teorize ediyor.

4Ruh Dünyasının Kuralları

Yusuke'nin Ruh Dedektifi olarak yaptığı işi sır olarak saklamak için, Botan önce Keiko'ya söyler ünlü bir dedektif için asistan olarak çalıştığını söyledi. Bu, dizinin hem İngilizce hem de Japonca sürümlerinde görünse de, bağlam ve akıl yürütme iki sürüm arasında farklılık gösterir.

Orijinalde karşı karşıya kaldığında Botan, Yusuke'nin çalışmasının belirli ayrıntılara girmeden bir sır olarak saklanması gerektiğini söylüyor. Botan'ın İngilizce versiyonunda, normal insanların var olduğuna dair kanıtları varsa, Ruhlar Dünyasının düzgün bir şekilde çalışamayacağına dair atılmış bir satır vardır. Buna ek olarak, Botan, Yusuke'nin orijinalinde bir işi varmış gibi görünse de, dublördeki çocuk suçlular için bir staj programı olduğu açıkça söyleniyor.

3Cehennemi 'Limbo'ya Dönüştürmek

66. bölümde, Genç Toguro, En Karanlık Cehennem Alemine gönderilme arzusunu dile getiriyor. İngilizce versiyonda, Toguro bunun yerine Limbo'ya gitmek istedi.

İLİŞKİLİ: Yu Yu Hakusho: Kurama'nın En Unutulmaz 10 Tekniği

Limbo kavramı değişmekle birlikte, kelime genellikle ruhların Cennete veya Cehenneme gönderilmeden önce yargılandığı bir yeri ifade etmek için kullanılır. Bununla birlikte, Koenma, Limbo'dan, Toguro'nun, acı hissetme yeteneği dışında her şeyden sıyrılana kadar, ruh varlığının sona ermesini isteyene kadar, Toguro'nun kaderinin lanetleneceğine dair bir imayı koruyarak işkence göreceği bir yer olarak bahseder.

ikiTakım Uraotogi Çeviride Kayboldu

Team Uraotogi'nin orijinal serideki bütün schtick, hepsinin klasik Japon masallarından karakterlerin parodileri olması ve hatta söz konusu figürlerin enkarnasyonları olduğunu iddia etmeleridir. Bu referansların çoğu Batılı izleyicilerde kaybolacağından, bazı satırların ve hikayelerin değiştirilmesi gerekiyordu.

Örneğin, Urashima Taro'nun dengesiz bir versiyonu olmak yerine, Ura Urashima'nın hasta büyükannesine İngilizce dublajda yardım etmek için ekibe katıldığı söyleniyor. Kuro Momotaro'nun küreleri Momotaro'nun şeftalisine bir göndermeydi, ancak dublörde dev savaşan silahlar olduklarını iddia ediyor. İronik olarak, takım lideri Suzuki, orijinalde bunun bir istisnasıdır, ancak dub, adını Japon folkloru Suzuka Gogen'den bir figürün adı olan Suzuka olarak değiştirir.

1Yusuke'nin Yamyamlık Üzerine Görüşleri

üzerine bir yokai olarak uyanmak , Yusuke atasına artık insan eti yeme kavramından iğrenmediğini, hatta gücünü geri kazanmak için bazı insanları yakalayacağını da eklediğini açıklar.

İngiliz dublörü, Yusuke'ye bu plana hafif bir insancıl dokunuş vermeye karar verir: 'gerçekten kötü' insanları toplayacağını ekleyerek, nefsi müdafaa için insanları sadece etleri için öldüreceğini öne sürer.

SONRAKİ: Yu Yu Hakusho: Animenin Mangadan Farklı Olduğu 10 Yol



Editörün Seçimi


Netflix'in Krallığı: 2. Sezonun Kanlı Sonu, Açıklandı

Televizyon


Netflix'in Krallığı: 2. Sezonun Kanlı Sonu, Açıklandı

Netflix's Kingdom'ın 2. Sezonu, Kore'deki Joseon dönemi ve Lee Chang'in ordusu için daha fazla zombi kıyameti ve kasveti yaratan kanlı bir notla sona eriyor.

Devamını Oku
Valorant Neden Bugün Twitch'te En Çok İzlenen Oyun?

Video Oyunları


Valorant Neden Bugün Twitch'te En Çok İzlenen Oyun?

Valorant, Twitch'i kasıp kavurdu, ancak Riot Games tarafından geliştirilen FPS nasıl aniden zirveye fırladı? İşin sırrı, cazip bir Beta anahtar teklifidir.

Devamını Oku