90'ların Sailor Moon Animesinden İngilizce Dublaj Yapamayan 10 Şaka

Hangi Film Izlenecek?
 

Naoko Takeuchi'nin Ayın denizci eri bir zamana direnen sevgili franchise . Birçok Batılı anime ve manga hayranı için, Japon animasyon dünyasına ilk girişleriydi... bilmeseler bile. Uluslararası prodüksiyon şirketi DiC tarafından 1990'larda Sailor Moon dub, kaynak materyali kesmesiyle ünlüdür.






optad_b

Diyalog tamamen yeniden yazıldı, birkaç sahne (hatta tüm bölümler!) kesildi, film müziği jenerik müzikle değiştirildi ve tüm Japon kültürel referansları silindi. Neyse ki, DiC sonra üretimi durdurdu Ay Savaşçısı R . Ama Cloverway'in Ay Savaşçısı S dub çok daha iyi değildi. Cloverway, kaynak materyale daha yakın olmaya çalışsa da, Japon versiyonundaki orijinal gagların bazılarını yine de parlattılar ve hatta tamamen iptal ettiler.

10'Odango', 'Köfte' Olarak Değiştirildi

DiC dublajında, Darien Shields kızdırır Serena 'köfte kafa' diyerek kendine özgü saç stili hakkında. Batılı bir izleyici için bu biraz tuhaf olsa da eğlenceli. İkonik ikiz çörekleri karşılaştırmak için her şeyden neden köfte? Orijinal Japonca dilinde Mamoru Chiba, Usagi'nin saç stiline 'odango' olarak atıfta bulunur. 'Odango', bir çubuğa şişirilmiş mochi toplarından yapılan yaygın bir Japon tatlısıdır. Köfte aynı zamanda yemek olmasına rağmen, 'köfte' geleneksel bir Japon tatlısından farklı bir çağrışım taşır.



9Rei'nin Büyükbabası Aptal Bir Sapık

Ayın denizci eri eski bir anime ve onunla birlikte bazı modası geçmiş kinayeler geliyor. Sapık yaşlı adam kinayesi tamamen belirsizliğe düşmedi, ama o zamanlar kesinlikle daha popülerdi. DiC, potansiyel olarak ebeveynlerden herhangi bir tepki gelmemesi için, Rei'nin büyükbabasının sapıklığına ilişkin tüm referansları kesmeye karar verdi. Orijinal Japonca versiyonda, liseli kızların peşinden koşmayı ve genellikle aptal olmayı sever. Tarafından Ay Savaşçısı R Yerel liseli kızlar için öyle bir baş belası olmuştu ki, tapınağını ziyaret etmeyi tamamen bıraktılar.

8Usagi İki Bölümde Esprili Bir Şekilde Sarhoş Oldu

'Usagi's Dance, Time to a Waltz' ve 'Romance Under the Moon'un orijinal versiyonlarında! Usagi'nin İlk Öpücüğü, 'Usagi, yumruk veya meyve suyu içmek istediğinde yanlışlıkla alkol içer. Takip eden sahneler, etkisi altında olduğundan tamamen habersiz, açıkça sarhoş olan reşit olmayan bir kızı tasvir ediyor.



İLGİLİ: 10 Kez Smokin Maskesi Sailor Moon'da Aslında Yararlıydı





Cloverway, bu sahnelerle ilgili olası herhangi bir tartışmadan kaçınmak istedi, bu yüzden İngilizce dublajları Ay Savaşçısı S alkolden tamamen bahsetmekten kaçındı. 'Usagi'nin Dansı' için Serena çok fazla şekerli içecek tüketmekten midesi bulanır. Ve 'Ayın Altında Romantizm!'de Cloverway, Serena'nın sarhoş ilk öpücüğünü sadece bir fanteziye dönüştürüyor.

7Usagi Alkol Barında Komik Bir Şekilde Kremalı Soda ısmarladı

'Aşkın Melodisi'ni koruyun! Usagi is a Cupid', DiC'nin 1990'lardaki dublajından tamamen kesilmiş bir bölüm. Viz 2014'te diziyi satın alana kadar bir dublaj almadı. Bu bölümde Usagi, caz müzisyeni Yusuke Amade'nin sevdiği kadına nasıl itiraf edeceğini bulmasına yardım ediyor. Bölümün bir kısmı, Usagi'nin Görünüşünü bir yetişkine dönüştürmek için Kılık Değiştirme Kalemini kullanmasını içerir, böylece bir bara gizlice girebilir, burada şok olmuş bir barmen alkolsüz kremalı soda siparişini alır.





6Makoto, En Büyük Sandığı Olduğu İçin Pamuk Prenses Oynaması Gerektiğini Söylüyor

Orijinal Japon dizisinin 56. bölümünde, Mamoru'nun üniversitesi onun için bir oyun sergiliyor. Karbeyaz Bu da Sailor Senshi'nin başroldeki kadını kimin oynayacağı konusunda çekişmesine neden oluyor. Her Senshi'nin rolün neden kendisine verilmesi gerektiğine dair kendi nedeni vardır, ancak Makoto'nunki belki de en eğlencelisidir. Makoto, en büyük göğüslü kızın Pamuk Prenses olması gerektiğini öne sürerek kendini listenin en üstüne koyar. DiC dub, Makoto'nun İngiliz muadili Lita'nın en büyük 'yeteneğe' sahip olduğunu söylemesini sağlayarak bu satırın yerini alıyor. Hâlâ ima edilmiş olsa da, 'yetenek' kesinlikle kaynak materyal kadar doğrudan değildir.

5Umino Haruna'nın Eteğini Çevirdi

Orijinal dizinin ikinci bölümü, muhtemelen Gurio Umino'nun (veya önceki dublajlarda Melvin'in) maskaralıkları genç Batılı izleyiciler için fazla abartılı olduğu için, 2014'te Viz'in dublajına kadar tamamen kesilen bir başka bölüm. Umino, Usagi'nin kalbini kazanmak için yardım için bir falcıya gider, ancak bilmeden falcılık çadırını işleten Youma tarafından hedef alınır.

Sonuç olarak, Umino, sınıf öğretmeni Haruna'ya zorbalık da dahil olmak üzere, bu bölümün çoğunda karakter dışı davranıyor. Böyle bir an, onun eteğini yüzsüzce çevirerek iç çamaşırını ortaya çıkarmasını içeriyor. Bu, iyi yaşlanmayan başka bir eski anime komedi kinayesidir.

4Umino, Usagi ile Evleneceğini Göstermek İçin Bir Video Oyunu Kullanıyor

Bu şaka, DiC dublajından kesilen ve Viz diziyi alana kadar bir dublaj almayan Bölüm 2'den. Umino'yu inek arketipine bağlayan türden bir şaka (şişe kapaklı bardakların yeterli olmaması durumunda).

İLİŞKİLİ: Sailor Moon: Her Sailor Senshi'nin Canon Yaşı, Boyu ve Doğum Günü

Usagi ile olan geleceğini kontrol etmek için bir insan falcıyla konuşmak yerine, kendisinin ve Usagi'nin mutlu bir çift olacağını önceden tahmin eden elde taşınan bir falcı video oyunu hazırlar.

3Umino, Bir Timsah Tarafından Isırıldığını İddia Ediyor

Bu sahne, yine DiC'nin dublajından kesilen ve Viz 2014'te dublajlı bir bölüm yayınlayana kadar sadece Japonca olarak kalan 5. Bölümden. Bu bölümün ana konusu, Usagi'nin kedi fobisi olan küçük kardeşinin kabul etmesinin nasıl sağlanacağını bulmak. Ay . Umino, erkek kardeşinin kedi korkusunu sınıf arkadaşlarıyla tartışırken, kardeşinin şanslı olduğunu, çünkü Umino'nun kendisini bir timsah tarafından ısırıldığını söyler. Usagi ve Naru sonunda Umino'nun gerçek bir timsah değil, timsah derisi bir çantadan bahsettiğini anladılar.

ikiNeo-Queen Serenity Kanji Kullanmıyor

Japon yazı sisteminde üç tür yazı tipi vardır: hiragana, katakana ve kanji. Hiragana ve katakana sadece fonetikken, kanji tüm kelimeleri veya kavramları temsil eden logograflardır. Japoncayı etkili bir şekilde okumak için senaryonuzda kanji kullanmak en iyisidir ve Japon çocukların 13 yaşına kadar bunların yaklaşık 1000 tanesini bilmeleri beklenir.

Öyleyse, Neo-Queen Serenity'nin Bölüm 104'te elle yazılmış notunda herhangi bir kanji kullanmamış olması oldukça gülünç. Hem Cloverway hem de Viz dubsleri mizahı çevirmek için zayıf girişimlerde bulunsa da, bu şaka yalnızca Japonca'da mantıklı.

1Japonca İsimleri Puns

Bu biraz açıklama gerektiren başka bir şaka. Ana kadronun soyadları çoğunlukla DiC dublajında ​​tutulur, yalnızca Amy'nin soyadı 'Mizuno'dan 'Anderson'a değiştirilir. Geri kalanlar 'Tsukino' (Serena için), 'Hino' (Raye için), 'Kino' (Lita için) ve 'Aino' (Mina için) olarak kalır. Tüm isimleri 'hayır' ile bitiyor, bu da kulağa Japon dilinde sahip olunan parçacığa benziyor. Soyadlarının ilk kısmı Japoncada 'ay' ('tsuki'), 'ateş' ('merhaba'), 'odun' ('ki') ve 'aşk' ('ai') sözcükleridir. Buna göre, isimleri kendi gezegenlerine referanstır. irfan . Örneğin, 'Tsukino Usagi', gevşekçe 'ayın tavşanı' olarak çevrilebilir. Ne yazık ki, Japonca bağlamı olmadan kelime oyunlarının anlamı kaybolur.

SONRAKİ: Sailor Moon Crystal'ın Mahvettiği Orijinal Anime Hakkında 3 Şey (& 6 Onarıldı)



Editörün Seçimi


10 En İyi Manga Tek Çekim

Listeler


10 En İyi Manga Tek Çekim

One-shot'lar piyasadaki en iyi mangalardan bazılarıdır, ancak manga hayranları için hangi tek-shot'lar kesinlikle kaçıramaz?

Devamını Oku
Katil Domates Saldırısı: 90'ların Unuttuğunuz Çizgi Filmleri

Listeler


Katil Domates Saldırısı: 90'ların Unuttuğunuz Çizgi Filmleri

Attack of the Killer Tomatoes gibi 90'ların unutulmuş çizgi filmlerini incelerken hafızalarda nostaljik bir gezinti için bize katılın!

Devamını Oku