İngilizce konuşulan pazara girmek söz konusu olduğunda, anime uzun ve karmaşık bir geçmişe sahiptir. Amerika Birleşik Devletleri'nde, Kaliforniya'dan New York'a ve Teksas'a kadar ülkenin her yerinde bulunan dublaj şirketleri var. Buna ek olarak, 90'ların dublajı gibi birçok ikonik İngilizce dublaj Ayın denizci eri ve Vancouver merkezli dub Inuyaşa , Kanada'nın dublaj endüstrisindeki rolünü popülerleştirmeye yardımcı oldu. Ancak, anime her zaman İngilizce dublajlarını Kuzey Amerika'da almaz.
optad_b
Çeviriler beklenmedik yerlerden gelebilir. Çoğu zaman, Asya, Avrupa ve hatta Afrika'da yapılan alternatif bir dub ile Kuzey Amerika'da üretilen bir dub vardır. Diğer zamanlarda, Kuzey Amerika dizinin bir versiyonunu hiç görmedi, dub sadece denizaşırı ülkelerde yayınlandı.
10Anne Of Green Gables: Kanada'nın En Sevdiği Kızıl Saçlı Güney Afrika'da Dublaj Edildi

Green Gables'lı Anne ünlü olarak Prince Edward Adası'nda geçer ve tartışmasız Kanada'nın en ünlü edebiyat eserlerinden biridir. Bununla birlikte, 70'lerin sonlarında bir anime uyarlaması yapıldığında, aslında İngilizce dublajını Güney Afrika'da bir Avrupa lisansörü aracılığıyla aldı.
İngiliz dublajı özellikle Kuzey Amerika'da hiç yayınlanmadı, ancak animenin hala bir Fransız dub aracılığıyla Kanada'ya (hikayenin geçtiği yer) ulaştığına inanılıyor. İngilizce dublajın da Tayvan ve Hong Kong'da yayınlandığına inanılıyor.
9Alice Harikalar Diyarında: Alice Güney Afrika'da Dublaj Yapıldı, Kanada'da Yayınlandı ve Japonya'da Birkaç Bölüm Kaçırıldı

Bu anime, popüler Lewis Carroll kitabının bir uyarlaması , bir Japon-Alman ortak yapımıydı ve bölümlerin yaklaşık yarısı Japonya'da hiç yayınlanmadığı için gerçekten dış pazarlara yönelikti. Hikayenin İngiliz kökenlerine rağmen, animenin İngilizce dublajı aslında Güney Afrika'da üretildi.
İngiliz dublajı 80'lerde Güney Afrika'da yayınlandı ve Kanada'da da yayınlandığına inanılıyor. Dub'ın tema şarkısı da Alman dub'un açılışına dayanıyor ve hatta aynı şarkıcı Lady Lily tarafından icra edildiğine inanılıyor.
8Doraemon: En Az Dört Farklı Ülkeden Biri Barbados'ta Yayınlanarak İngilizce Dublaj Yaptı

Genç bir çocuk ve onun zaman yolculuğu yapan robot kedisini konu alan bu klasik anime, aslında Amerika Birleşik Devletleri'nde Disney XD'de kısa ömürlü oldu, ancak yıllar içinde birden fazla İngilizce dublajı oldu. Hong Kong'da üretilen alternatif bir dub ve Hindistan'da yapılan üçüncü bir dub vardı.
İlginç bir şekilde, Kanada, diziyi dublajlamada ilk çatlağı, adı verilen bir dublajla almış olabilir. Albert ve Sidney'in Maceraları . Ancak, dublajın Montreal'de yapıldığına inanılırken, yalnızca Barbados'ta yayınlandı.
7Ninja Hattori: Hindistan Bu Diziyi O Kadar Sevdi ki İngilizce Dublaj Yaptı

Küçük bir ninjanın maceralarına odaklanan bu klasik anime ve manga serisi, Hindistan'da o kadar popüler oldu ki, 2012 versiyonu aslında Japonya ve Hindistan arasında bir ortak yapımdı.
Aslında, yeniden çevrimin İngilizce dubası aslında Hindistan'da üretildi. Bu sürüm ayrıca Amerika Birleşik Devletleri'nde Netflix aracılığıyla kullanıma sunuldu. Bununla birlikte, Disney Channel Asia için alternatif bir İngilizce dublaj üretildi.
6Süper Domuz: Şaban İngilizce Dublajından Sonra Filipinler'den Bir Dublör Daha Aldı

Bir süper kahraman domuza dönüşen büyülü bir kızı konu alan bu süper kahraman parodisi, aslında Şaban'dan Amerika Birleşik Devletleri'nden bir İngilizce dublajı aldı, ancak Birleşik Krallık ve Yeni Zelanda'da yayınlanmasına rağmen ülkede hiç yayınlanmadı. Hollandaca altyazılı Hollanda gibi.
Alternatif bir İngilizce dub Ancak Filipinler'de yapıldı. Bu sürüm çağrıldı süper boink ayrıca karakterlere daha çok Batılı isimler verdi, örneğin kahramanın adı 'Karin Kokubu'nun 'Colleen Adams' olarak değiştirilmesi. Bu dub, Şaban dub'un aksine orijinal Japon müziğini ve ses efektlerini korudu.
5Urusei Yatsura: BBC Dublaj İşine Dahil Oldu

Bu Rumiko Takahashi klasiği İngilizce dublajda birden fazla deneme yaptı. İlk iki bölüm Amerika Birleşik Devletleri'nde şu başlık altında seslendirildi: Bu İğrenç Uzaylılar , ancak dublajı biten diğer medya sadece bazı filmlerdi.
denilen kısa ömürlü bir İngiliz gag dub İstilacı Kız Lum, daha sonra BBC Choice kanalında üretildi ve yayınlandı. Ancak bu sürüm, yalnızca birinci ve üçüncü bölümlerin adını almıştır. Bir Hong Kong dub, denilen uzaylı müzik , daha uzun sürdüğüne inanılıyordu, ayrıca Alaska'da yapılan bir dub. İstilacı Kız Cosma .
4Yu Yu Hakusho: Hong Kong'da Alternatif Bir Dublaj Yapıldı

Bu ünlü shonen anime, Amerika Birleşik Devletleri'nde yayınlanmak üzere üretilmiş iki İngilizce versiyonuna sahipti, bir versiyonu Adult Swim'de yayınlandı ve bir versiyonu Toonami'de yayınlandı.
Ancak, bu seride ayrıca Asya'da İngilizce konuşulan bölgeler için Hong Kong'da üretilen alternatif bir dub vardı. Birçok yönden, bu versiyon Japon versiyonuna daha yakındı, Japon müziğini ve metnini korudu, ikincisi bir anlatıcı tarafından açıklandı. Kurama'ya Japonca versiyonunda olduğu gibi daha yumuşak bir ses verilirken, önceki İngilizce dub ona oldukça derin bir ses verdi . Ancak Adult Swim versiyonunun aksine bu versiyonda küfür kullanılmamıştır.
3Ox Tales: Hollanda Yapımı Bir İngiliz Dub'ı Var

olarak da bilinen bu Japon-Hollanda serisi Boes' Çetesinin Masalları , başlangıçta Saban'dan Amerika Birleşik Devletleri'nde yayınlanması planlanan bir İngilizce dublaj aldı, ancak dizi BBC'de yayınlanmasına rağmen bu asla olmadı.
Ancak, Hollanda'da İngilizce konuşan oyunculardan oluşan bir kadro kullanılarak yeni bir İngilizce dublaj oluşturuldu. Bu sürüm esas olarak Hollandalı duba dayanmaktadır, müzik ve karakter adlarını kullanır, ancak Şaban'ın unvanını korur, Öküz Masalları .
ikiInuyasha: İtalya'dan Gelen Şarkıların İngilizce Versiyonları

Belirtildiği gibi iken, Inuyaşa Kanada'da dublaj yapıldı, İngilizce medyasının bir kısmı denizaşırı ülkelerden geldi. bazılarının İngilizce versiyonları Inuyaşa 'Change the World', 'My Will' ve 'Deep Forest' gibi şarkılar aslında İtalyan dublajından geliyordu. Eski şarkı, Inuyasha'nın İtalyan seslendirme sanatçısı tarafından bile seslendirildi.
İlginç bir şekilde, resmi İngilizce yayınlar, şarkıları tamamen keserek, Japonca versiyonları yayınlayarak veya enstrümantal bir versiyon kullanarak şarkıları çevirmedi.
1Prenses Şövalye: İngilizce Dub Japonya'da Yapıldı

Bu klasik Osamu Tezuka anime aslında İngilizce dublajını, dizinin dağıtım hakları animatör Joe Oriolo tarafından satın alındıktan sonra ana dili İngilizce olan Tokyo merkezli bir şirket olan Frontier Enterprises'tan aldı.
İlk bölümlerden birkaçı bir derleme filminde yoğunlaştırıldı ve bağımsız televizyon kanallarına gönderildi. Ancak sonunda, dub Avustralya'da yayınlanacak.